Traduction latine

Un article de la désencyclopédie.
Aller à la navigation Aller à la recherche

L'art de la traduction latine n'a jamais été facile, à part pour quelques mecs particulièrement badass comme Champollion. Pour nous autres, il ne reste qu'une solution pour briller dans cet exercice subtil : se tourner vers la Désencyclopédie et puiser une fois de plus à la source même du savoir.

Version : traduire du latin au français

Savoir traduire un texte latin en français peut s'avérer utile plus souvent qu'on ne le pense. Imaginez par exemple qu'un savant fou détruise toutes les traductions disponibles de l'Énéide. Il faudra bien que quelqu'un retraduise le texte original.

Voici donc comment s'y prendre pour traduire un texte latin :

  • Première étape : traduire mot à mot

Il faut d'abord prendre chaque mot séparément et le traduire par un mot français, quelque chose qui ressemble, dans la mesure du possible (« nonne » veut sans doute dire « la nonne », ensuite libre à vous de traduire par « la sauce blanche » si la phrase n'a pas de sens avec « la nonne »).

Exemple :

Adulescens, ambulans in Cannas ut castra poneret et Marium videret, fessus est.
    • Adulescens : l'adolescent
    • ambulans : l'ambulance
    • in : dans
    • Cannas : la ville de Canne
    • ut : ???
    • castra : castrer
    • poneret : le poney
    • et : et
    • Marium : Marie
    • videret : voir, regarder (seul mot de vocabulaire dont vous vous souveniez)
    • est : est
  • Deuxième étape : mettre les éléments dans l'ordre

Une fois que vous disposez des différents mots en français, il convient de les réarranger afin d'obtenir une phrase sensée, le tout agrémenté de divers articles et pronoms, que ces bons vieux Romains n'avaient pas encore inventés. Pour que la phrase fasse sens, vous serez bien sûr obligé d'enlever ou de rajouter des mots.

Toujours avec le même exemple, nous obtenons :


L'adolescent dans l'ambulance à Canne castre le poney et regarde les fesses de Marie.

(Vous notez que les mots « ut » et « est », ne faisant pas plus de trois lettres, n'ont pas été jugés importants dans cette phrase et ont donc été supprimés.)

  • Troisième étape : rendre le ton fluide et élégant

Une bonne traduction doit être agréable à lire. Il convient, après avoir remis les mots dans l'ordre, de s'imprégner de l'atmosphère de la phrase pour éventuellement embellir le texte d'un point de vue stylistique. Encore avec la même phrase :

À Canne, dans l'ambulance, l'adolescent castre un poney et fixe nerveusement les fesses de Marie.

Comme vous le voyez, nous avons déplacé les compléments de lieu en début de phrase, et nous avons finalement traduit « videret » par « fixe nerveusement » qui nous semblait plus approprié dans ce contexte.

Bravo ! Vous savez maintenant traduire le latin !

Searchtool.jpg Exercice : traduisez cette phrase tirée de la première Catilinaire de Cicéron :

« Quam ob rem, ut saepe iam dixi, proficiscere ac, si mihi inimico, ut praedicas, tuo conflare vis invidiam, recta perge in exilium ; vix feram sermones hominum, si id feceris, vix molem istius invidiae, si in exilium iussu consulis ieris, sustinebo. »[1]


Thème : traduire du français au latin

Vous avez besoin de faux textes latins pour un jeu de rôle, une pièce de théâtre, ou simplement pour vendre des faux parchemins d'époque : dans ce cas-là, notre méthode pour traduire du français en latin ne manquera pas de vous porter secours dans votre entreprise.

Voilà comment il faut vous y prendre.

  • Premier étape : ôter les mots inutiles

Les Romains se passaient de toute sortes de petits mots inutiles, tels que « le », « la », « je », etc. Là encore, aidons-nous d'un exemple :

Pourtant Frédéric aime regarder les jolis moutons qui se suicident en-haut de la colline.

Nous simplifierons à :

Pourtant Frédéric aime regarder jolis moutons qui suicident en-haut colline.
  • Deuxième étape : mettre les verbes à la fin

Mettez à la toute fin le verbe principal, précédé des autres verbes moins principaux. (Si vous ne savez pas identifier un verbe principal, songez peut-être à une méthode plus simple.)

Pourtant Frédéric jolis moutons qui en-haut colline suicident regarder aime.
  • Troisième étape : remplacer les prépositions et conjonctions

Remplacez les prépositions par une de cette liste : ab, ac, ad, cum, pro, ut, apud ou une autre de votre connaissance.

Remplacez les conjonctions par une de cette liste: enim, igitur, ergo, vero, quoniam, sed, ubi, sic ou une autre de votre connaissance.

Igitur Frédéric jolis moutons qui ab colline suicident regarder aime.
  • Quatrième étape : ajouter des terminaisons latines

Ici, tout dépend de votre originalité, de votre imagination et du degré de vraisemblance que vous voulez mettre dans le texte.

    • Terminaisons niveau débutant : noms masculins en -us ou en -um, noms féminins en -a, verbes conjugués en -et, verbes à l'infinitif en -are :
Igitur Frédéricus jolium moutonum qui ab collina suicidet regardare aimet.
    • Terminaisons niveau avancé : -us, -um, -a, -ae, -is, -em, -i, -or, -es. Verbes conjugué à je : -o, verbes conjugués à tu : -es ou -is.
Igitur Frédéricis joliem moutonem qui ab collinae suicidet regardare aimet.
    • Terminaisons niveau professionnel : -ibus, -orum, -ium, -ui, -uum, -am, -ex. Verbes conjugués à ils : -ent , verbes conjugués à nous : -mus, verbes conjugués à vous : -tis.
Igitur Frédéricex joliorum moutonorum qui ab collinam suicident regardare aimet.
  • Cinquième étape : peaufiner

Remplacez le « ai » par des « a », les « ou » par de « u », les « j » par « i », les « ch » par des « c », les « è » par des « æ », enlevez les autres accents, pour les accents circonflexe, faites suivre la lettre qui le portait d'un s.

Igitur Fredericex ioliorum mutonorum qui ab collinam suicident regardare amet.

Pour rajouter encore de l'effet, vous pouvez écrire tout en majuscule et remplacez les U par des V :

IGITVR FREDERICVS IOLIORVM MVTONORVM QVI AB COLLINAE SVICIDENT REGARDARE AMET
Bravo ! Vous savez maintenant écrire en latin !

Corrigé

  1. Une des traductions possibles en suivant notre méthode était :
    « Dale a tu cuerpo alegria Macarena
    Que tu cuerpo es pa' darle alegria y cosa buena
    Dale a tu cuerpo alegria, Macarena
    HEEEEEEEEY MACARENA ! »
Qu'avez-vous pensé de l'article "Traduction latine" ?
Vous pouvez voter ci-dessous. Les résultats seront affichés lorsque vous aurez voté.
Vous n’êtes pas autorisé à voir les résultats de ce sondage avant d’avoir vous-même voté.
Il y avait 3 votes depuis l’élaboration du sondage au 6 avril 2019 à 13:36.
poll-id BC8EA0220EB0CC19001AA636117B1B80

voir aussi


Livres-bibliografia francesco 01.svg  Portail de l'Illittérature



Cet article a une chance non nulle de figurer dans le Best Of ou de ne pas en être.
S'il vous a enthousiasmé, votez pour lui sur sa page de vote ! Ou pas.